ローカリゼーション > 事例
| 対象製品: | コンシューマ製品 |
|---|---|
| コンポーネント: | 取扱説明書 |
| ファイル形式: | InDesign CS3 |
| ソース言語: | 日本語 |
| 翻訳対象言語: | 英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、 スロバキア語、チェコ語、アラビア語、中国語(簡)、中国語(繁)、韓国語 |
| ボリューム: | 120,000文字 |
| タスク: | 翻訳、レイアウト調整、画像編集、PDF生成 |
| 翻訳ツール: | Trados |
プロジェクト概要
電子機器の取り扱い説明書をローカライズしました。まず、お客様からご支給いただいた日本語の取扱説明書を英語化し、さらに英語化した取扱説明書を多言語展開という手順で進めました。先行する日本語から英語化への部分をいかに迅速に進められるか、時差のあるチームの足並みをいかにまとめるかがプロジェクトを進める上で重要な鍵でした。
また、開発と並行してローカライズ作業を進めるため、日本語版のアップデートに伴う英語や多言語への反映作業を迅速かつ正確に行う必要がありました。日本のお客様にご満足いただける品質を提供するため、常にお客様の意向を海外のチームに伝え、言語間での品質のバラツキを抑える必要もありました。
成功要因
課題
スケジュールの短縮は今後もより一層求められると考えています。
そのスケジュールを実現するために、今以上の作業の効率化やツールの有効活用が求められます。
| 対象製品: | 業務用ソフトウェア |
|---|---|
| コンポーネント: | ソフトウエア、ヘルプ、マニュアル、リリース関連ドキュメント |
| ファイル形式: | RC, HTML Help, FrameMaker |
| ソース言語: | 英語 |
| 翻訳対象言語: | 日本語 |
| ボリューム: | 500,000ワード |
| タスク: | 翻訳、画像編集、ヘルプ生成、PDF 生成、テスティング |
| 翻訳ツール: | Idiom World Server |
プロジェクト概要
サーバー製品のローカリゼーションを行いました。
プロジェクト期間は約 9ヶ月でしたが、開発の都合で、最後の 3ヶ月に作業が集中することになっていました。ボリュームが大きく、種類も多いドキュメント類については、リリース予定に間に合わせるため、ベータ版またはアルファ版から翻訳を開始し、アップデートを頻繁に繰り返しました。
また、最終フェーズでは短期間に複数のコンポーネントを同時進行させる必要もあり、綿密な計画と迅速な実践を要求されるプロジェクトでした。
成功要因
課題
突発的スケジュール変更の際、大量のメールをやりとりするなど、情報の共有方法に一部非効率的な面がありました。
プロジェクトホームページを作成するなど、効率的に情報共有する方法について検討の余地がありました。